網購可謂是當代懶人一大神器
最喜歡躺在家中買買買了
若生活有開關,購物就是一鍵快樂
錢包和購物車,總有一個在清空
錢沒了可以再賺,寶貝下架就沒了
付定金眼疾手快,付尾款寢食難安
接下來的日子,好好做人,安心吃土
01 「入不敷出」 /tighten one’s belt
「618」 剁手黨(shopaholic)在經歷一翻「拼殺」的買買買后,荷包已陷入「入不敷出」,下月吃土」的模式。
「入不敷出」,意思是指收入不夠開支,形容非常貧窮。我們都知道「belt」是生活中很常見的「腰帶」,「tighten one’s belt」如果按字面直譯過來就是「勒緊腰帶」。
《牛津辭典》對此解釋:
to spend less money than you did before because you have less money .簡而言之就是:勒緊腰帶,省吃儉用。
02一貧如洗/ as poor as a church mouse
「一貧如洗」,字面意思是窮得像用水洗過似的,什麼都沒有(so poor as if everything had been washed away),形容十分貧窮。
《牛津辭典》對此解釋:
to be very poor. 一貧如洗
church mouse/mice 就是指教堂里的老鼠(得不到吃的)
as poor as... 窮得像........(啥都沒有) 因此,形容一個人一貧如洗的時候就可以這麼比喻
此習語最早出現在17世紀:
據說,一開始這個習語是hungry as a church mouse,說的是一只備受饑餓的老鼠如果藏匿在教堂中,一般找不到吃的。
因為在17世紀,教堂普遍沒有做飯的廚房和食物儲藏室,故一只聰明的老鼠則都會選擇藏匿在房子的地窖、餐廳或是雜貨鋪等地方。
隨著時間推移,hungry被替換成poor 又窮又餓,這個習語也在很多國家廣泛流傳。
03精打細算 / pinch pennies
告別貧窮,走向富裕,每一個愛生活的人們無不精打細算。這也是簡單、最直接的省錢方式之一。
「精打細算」 精密地計劃、詳細地計算,指在使用人力、物力時計算得很精細。
短語理解
Pinch作為動詞最普通的意思是用食指和拇指捏著;pennies則是指美國錢幣中價值最低的1分錢硬幣。
100個pennies才值一美元,因此很多人對 pennies不屑一顧,甚至都不愿在口袋里帶上pennies當零錢花,即使裝滿了一口袋也沒多少錢。
因此,Pinch pennies從字面來看是緊緊捏著pennies不放,這樣的人也被稱之為「守財奴」。
雖然日常生活中,我們沒法像計算機那樣精打細算去作決策,但要記住真正的精打細算是按需消費。
「越有錢,越要精打細算」,畢竟年輕人需要花錢的地方實在太多了!所以大家花錢一定要花在對的地方呀!