盤點當年海南攝影美術出版社翻譯的《圣斗士星矢》搞笑招式名稱

delightW11 2023/10/24 檢舉 我要評論

海南攝影美術出版社可是無數 八零九零后的日漫啟蒙商,其地位相當于國內的少年JUMP。

但由于其并沒有得到正版授權,再加上經常性換技術人員,所以在翻譯上也相當隨意,甚至把劇情帶跑偏也經常出現。

其中《圣斗士星矢》的招式名稱是重災區,無數動漫名梗都是出自這里。其實海版前期翻譯還是基本靠譜的,青銅五小強五小弱,基本都是按照日文原版直譯的,紫龍直接就是漢字,想腦補發揮都沒空間。

唯一有點出入的是冰河,大鵝的招式全是俄語,鉆石星塵(偶爾是鉆石星辰)跟鉆石灰塵輪番上陣。但在十二宮跟撒加幻影對決時,冰河把這招名字小改過一下,表示看見大BOSS了,排面上必須進行升級。

還有在天蝎宮更是放飛自我,你怎麼不直接叫鵝掌波清波呢?

大招寒冷的龍卷風動畫版叫金剛火焰旋風拳,冰系招式愣噴火了,卡妙這家伙上課也愛犯狗是吧。

白銀圣斗士槽點也不多,蜥蜴座美斯狄的必殺技Marble Tripart,百度機翻是大理石三件套,大概意思就是將堅硬的石頭分裂成三塊以上,比較信達雅的是云石旋風拳,海版則是強制奇拳,感覺有點不挨著。

到黃金圣斗士就開始暴走了,第一個出手的獅子座艾歐里亞,普招閃電戰斗拳、閃電光速拳,實際上英文Lighting Bolt翻譯成光束更準確,否則感覺小艾就只會黃金基本功一樣。

就像同樣是音速拳,星矢就能耍流星,小艾也能將一億拳化為光束,集中小宇宙的必殺技就是閃電等離子。

穆先生、亞爾迪、迪斯馬斯克、沙加、童虎、修羅、阿布羅狄這幾個的招式翻譯基本上沒啥槽點,不是名字堆砌就是有明確典故,或者就是漢字,可發揮空間也較小。

卡妙的曙光系大招有較大爭議,海版有曙光女神之寬恕,曙光女神之光兩個版本,現在也還但原文Aurora Execution翻譯成曙光女神之處刑更貼切一點。

大師兄艾爾扎克,絕招應該是北極之極光,但被翻譯成了帶國籍的霸氣招式。

米羅的深紅(猩紅)毒針沒啥毛病,必殺技心宿二音譯成安達里士也挺霸氣,但在用毒針群殺三小強的時候,翻譯稍微狗了一下。

當時還有另一家出版社把深紅毒針翻譯成了指甲功,估計是翻譯人員沒找對,直接看圖說話了。海南還特地在單行本里面吐槽這家出版社,聲稱對方是不負責任的盜版,各行各業都是卷得不行啊。

接下來就是重頭戲了,也是圣斗士世界的梗王之王——雙子座系列。

雙子宮大戰時,明明沒啥爭議的異次元空間,也被撒加淘氣了一把。

典中典的Galaxian Explosion,撒加為了凹假教皇職稱,發揮了兩個非常高大上的名字。

最會玩的還得是加隆,為了避免被人記下招式名后開二次無效掛,所以加隆拒絕死綱死口,每次發招都用活詞兒。

第一次出手就是流芳百世的超級名梗。

被拉達曼迪斯的雜魚手下包餃子,二爺霸氣表示,想看看星星粉碎的盛景嗎?

由于海版拉達的最大警戒被翻譯為灰暗警告沖擊波,所以二爺表示跟你對波,咱也改個類似的名字懟你。

添加圖片注釋,不超過 140 字(可選)

用戶評論
你可能會喜歡