文章
奇趣歷史
古墓古董
三國歷史
名人歷史
野史分享站
趣味科普
民國軼事
全部
    
我好累還在說「I′m tired」?試試這些花式表達,讓你與眾不同
2023/03/03

在英語中,

我們通常會把 「我好累」說成「I‘m tired」

首先,這句話是正確的

但是,同樣的話反復說

不覺得無趣、俗套嗎

為了不落俗套,

讓我們一起來看看關于「我很累」的那些地道的表達。

1、I‘m beat

Beat有擊打,擊敗的意思。

從字面意思上來看,I‘m beat是「我被打敗了」的意思,但是常看美劇的同學就知道,這是美國人慣用的口語,意思是:我累垮了!

I worked so hard today. I‘m beat.

我今天工作很賣力,我累極了。

I can‘t go any farther. I’m dead beat.

我再也走不動了,疲倦極了。

2、I‘m fried

fried是fry(油炸、油煎)的過去分詞,相當于形容詞,表示「油炸的」

,如 fried chicken就是我們常說的炸雞。

其實,fried也是一個地道俚語表達,意思是「(精力被榨干般)疲乏」。

所以,I‘m fried不是「我被油炸了」,而是說「我累癱了」。

After playing a 90-minute soccer game, he was totally fried with heart beating rapidly.

在踢完一場90分鐘的球賽后,他心跳加速、完全累癱。

3、I‘m knackered

knackered是動詞knacker( 使筋疲力盡;損傷)的過去分詞形式,意思是「疲乏的;疲倦的「。

Having just returned from New York,she was totally knackered.

剛剛從紐約返回,她已經累得不行了。

4、I‘m drained

drain有「抽空、耗盡」的意思,它的過去分詞drained表示「被耗盡的,被抽中的」

,一般用來形容人「筋疲力盡」。

My emotional turmoil had drained me.

困惑焦灼的情緒使我心力交瘁。

5、I‘m fagged

fag作為名詞來講有「苦工」的意思,而過去分詞fagged尤其指因(體力勞作)而累倒和累癱。

Doesn‘t this sort of work make you fagged?

這種工作可把你累壞了吧?

6、I‘m really dead

這句話乍一看很嚇人,與死有關?開玩笑,說是這麼說,可沒有真死啊。

在美式口語里, dead有「精疲力盡」的意思,很累的時候可以這麼說。

I‘m really dead. I’m sorry but I cannot go to the cinema with you after work.

我真的要累死了,所以很抱歉下班后不能陪你一起去看電影了。

清朝10大高層建筑:大雁塔第六,雷峰塔第三,第一名出乎意料
2024/04/24
太罕見了!1985年「老成都」,居然是這個樣子
2024/04/24
太罕見了!1918年「老杭州」,居然是這個樣子
2024/04/23
1979年,一個美國老奶奶進入中國,悄悄拍了15張照片
2024/04/23
不被歷史承認的清朝皇帝:15歲登基,在位僅3天,活到了1942年
2024/04/03
清朝一尼姑還俗,嫁給大自己22歲的丈夫,生的兒子家喻戶曉
2024/04/02
古代讓人頭痛的「匈奴」,是今天的哪個民族?讓人感到意外
2024/04/02
中國歷史上智商最高的5個人,諸葛亮排第五,你知道第一是誰嗎?
2024/03/27
「宰相」和「丞相」有何區別?兩者一字之差卻差別很大,別分不清
2024/03/19
皇帝為侮辱宰相,將50歲乳母嫁給他,成親當晚他卻興奮不已謝皇上
2024/03/16