ADVERTISEMENT
咱們喜歡喝酒的小伙伴們,有多少人是喜歡喝白酒的呢?今天咱們就一起來學習一下,關于「白酒」的英文說法吧!
估計一說到白酒呢,有很多的小伙伴們直接就想到了英文中的「white wine」。
但是這個表達,到底能不能用來表達咱們中國的「白酒」呢?接下來咱們就仔細分析一下吧!
其實在西方的一些國家呢,他們經常喝的「wine」,是由發酵的葡萄汁而制成的。
它跟咱們平時喝的白酒還真是不一樣的!
所以「wine」在英文中,指的就是「葡萄酒」,而「white wine」就是「白葡萄酒」的意思!
那老外們經常喝的「紅葡萄酒」,我們就可以用英文說成是「red wine」。
Would you like a glass of white wine or red wine?
ADVERTISEMENT
你想喝杯白葡萄酒,還是紅葡萄酒?
那要是咱們大家,不喜歡喝這種葡萄酒呢,那就直接喝咱們的白酒得了;
一般我們所喝的白酒,它是一種度數比較高的蒸餾酒;
一般這種酒的酒勁兒比較大,酒性比較烈!
在英文中,我們通常會把這種酒說成是:
spirits -- n. 烈性酒,度數高的酒
其實就可以用來表達我們所說的「白酒」的意思。
由于這種酒最早是起源于我們中國,所以我們也可以用英文把它說成是「Chinese spirits」!
Chinese spirits is pretty strong,you‘d better go easy.
白酒的勁兒可大了,你最好悠著點喝。
go easy -- (喝酒時)少喝點,悠著點喝
ADVERTISEMENT
其實白酒呢,在英文中,我們還可以用到這個單詞來表達,叫作:
alcohol -- n. 酒精,乙醇
Chinese alcohol -- 白酒
不管平時再怎麼喜歡喝白酒的小伙伴,關鍵時刻也得記住這樣一句話:
Too much chinese alcohol is bad for the system.
喝太多的白酒,對身體不好。
system -- n. 體系,系統,身體
那如果咱們的小伙伴們,覺得用英文這幾個單詞,用來表示我們中國的白酒,它翻譯出來的意思沒有那麼的確切,或者說,翻譯的并不是那麼的純正!
那咱們就這樣說好了,直接用咱們漢語中的「白酒」的拼音,把它說成是:
Baijiu -- 白酒
愛喝白酒的小伙伴們,這次一定會記住!