如果你也一樣喜歡紫霞仙子
一定記得她和夕陽武士擁抱后
對至尊寶的評價
「他好像條狗啊!」
電影中「像條狗」的翻譯是「He looks like a dog.」
不過你知道嗎?在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」哦~
01 Work like a dog
在國外,被說像狗一樣,并不是貶義詞,work like a dog ≠ 像狗一樣工作。
而是因為狗狗代表忠誠,其實是想表達工作非常努力。
eg:
My boyfriend worked like a dog to become successful.
我男朋友為了讓自己更成功,很努力地工作。
02 Like a dog, like a god.
有個傳神的翻譯是:像汪又像王,想忘又向往。
也許,這就是那句的含義:因為有你,我有了軟肋,也有了盔甲。
eg:
What‘s the feeling of loving someone? Like a dog, like a god.
喜歡一個人是什麼感覺?
有了軟肋,也有了盔甲。
03 dressed like a dog‘s dinner
形容一個人穿著打扮像狗餐, ‘dressed like a dog’s dinner‘, 意思就是此人穿得花里胡哨不得體,過于耀眼。
有明顯的負面意思,要注意!
eg:
Look at that guy over there! He‘s wearing a tuxedo in this old pub. He’s dressed like a dog‘s dinner!
看那邊的家伙,他穿著燕尾服來老酒吧。不倫不類的!
04 Like a dog with two tails
如果狗有兩條尾巴,它們在興奮的時候就更能表達出自己的情緒了吧~
If you are like a dog with two tails, you are very happy about something.
eg:
Mary‘s been like a dog with two tails ever since she got her promotion.
自從瑪麗升職了,她一直非常高興。
其他和dog有關的表達
Dog person 狗奴
I‘m a dog person: 愛狗的人
I‘m a cat person: 愛貓的人
Dog eat dog 競爭激烈
Dog‘s breakfast 混亂的情況
Let sleeping dogs lie 保持現狀
Puppy love 青澀純情的愛情
Love me, love my dog 愛屋及烏