文章
奇趣歷史
古墓古董
野史分享站
三國歷史
名人歷史
趣味科普
民國軼事
全部
    
「Double bed room」可不是「雙床房」,旅游訂房可別鬧笑話了
2022/07/06

放假不少朋友會選擇和家人或者朋友出國旅游。

不論是在國外餐飲或者住宿,相信不少網友需要用用戶對話時都會鬧過很多笑話。

關于出國旅游的有趣英語表達,你知道多少呢?

1 double bed room ≠雙人房?

Double room = 大床房;Twin room = 雙床房

這里double指代兩個人睡的大床,twin是兩張單人床。所以,需要弄清楚是要大床房還是兩張單人床那種房間。

eg:

I’m afraid we have no twin room available but we can offer you a double room.

我們恐怕沒有多余的雙床間了,但是我們可以給您提供一個大床間。

2 住酒店 ≠live in hotel

這是關于「住」的問題,住的英文是live和stay。區別是長期住用live,比如I live in Shanghai with my parents. 我和我爸媽住在上海,短期住是stay,比如我們出去旅游出差,屬于短期的住,就要用stay。

eg:

You know how expensive if I‘m to live in a hotel.

你知道長期住酒店是很貴的。

She doesn‘t remember what hotel she’s staying at.

她不記得住的酒店了。

3 敲門 ≠ knock the door

酒店,會議室,辦公室門上一般都有「敲門進入」提示,knock是動詞「敲」

,但敲門,不能說knock the door,它是使勁砸門的意思,而我們禮貌的敲門,是為了引屋里人注意,要加介詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯系。

eg:

It sounds like sb.‘s knocking on the door.

像是有人在敲門。

4Be careful of this bag ≠ 「小心取行李」

「小心」確實是be careful of,但在外國人的理解中是說「...本身很危險,得小心」,你這樣說,空姐怎麼可能還敢幫你拿包,應該把介詞改為with,可以正確表達出小心拿取的意思。

eg:

Please be careful with this bag.There‘s a guitar in it.

請幫我小心拿這個包,我的吉他在里面。

Please be very careful with those plates!

用那些盤子時請一定小心!

太罕見了!1918年「老杭州」,居然是這個樣子
2024/04/23
1979年,一個美國老奶奶進入中國,悄悄拍了15張照片
2024/04/23
不被歷史承認的清朝皇帝:15歲登基,在位僅3天,活到了1942年
2024/04/03
清朝一尼姑還俗,嫁給大自己22歲的丈夫,生的兒子家喻戶曉
2024/04/02
古代讓人頭痛的「匈奴」,是今天的哪個民族?讓人感到意外
2024/04/02
中國歷史上智商最高的5個人,諸葛亮排第五,你知道第一是誰嗎?
2024/03/27
「宰相」和「丞相」有何區別?兩者一字之差卻差別很大,別分不清
2024/03/19
皇帝為侮辱宰相,將50歲乳母嫁給他,成親當晚他卻興奮不已謝皇上
2024/03/16
她本是大臣的妻子,為當皇后勾引13歲皇帝,美夢成真后滅丈夫全族
2024/03/14
她19歲嫁66歲乾隆,牌子被翻爛卻沒生下皇嗣,如今唯一的畫像成珍寶
2024/03/13